普罗萨克
22-06-26 12:31 微博认证:电影博主

上条提到华兹华斯的「Ode: Intimations of Immortality」http://t.cn/A6abBQMD,觉得这个译本不错,分享出来,这里译为<永生的信息>。诗人爱默生认为这首诗标志着“19世纪诗歌的最高水平”。这首诗分为三个部分:前四节讨论了死亡,以及青春和纯真的丧失;后四节描述了年龄如何导致人失去对神性的认识,最后三节表达了希望,对神性的记忆使我们能够同情我们的同伴。这首诗依靠先存的概念,即灵魂先于身体存在的想法,将儿童与见证自然中的神性的能力联系起来。随着儿童的成熟,他们变得更加世俗,失去了这种神圣的视野。即童年离出生时间较近,离永生世界也较近,只要善于从中汲取力量,并亲近自然,接受自然的陶冶,便依然可以感受到永生的信息,依然可以望见永生之海。

柏拉图<斐德若篇>中记述苏格拉底的话:“我们的出生只不过是一种睡眠和遗忘”。

作者1843年解释这首诗时说,他在童年时期,对于外界事物究竟是否客观存在的实体常常感到困惑。当时在他看来,想象中的事物常常比感官所接触的事物更为真实可信。诗中“对感官世界、对世间万物寻根究底的盘诘”即指此而言。

「“永生”是凛然不容回避的存在,
 它将你抚育,像阳光抚育万物,
 它将你荫庇,像主人荫庇奴仆;
     在你看来,
 墓穴无非是一张寂静的眠床,
  不知白昼,不见阳光,
让我们在那儿沉思,在那儿期待。
 孩子呵!如今你位于生命的高峰,
 因保有天赋自由而享有尊荣,
 为什么你竟懵然与天恩作对,
 为什么迫不及待地吁请“年岁”
 早早把命定的重轭加在你身上?
快了!你的灵魂要熬受尘世的苦楚,
 你的身心要承载习俗的重负,
凌厉与冰霜相似,深广与生活相仿!」

译:杨德豫
原诗可戳:http://t.cn/A6abBQMk

发布于 北京