开开简史 22-07-01 22:57

记录一下最近翻译工作当中的一点心得
前几天在翻译一篇关于跑车的文章,文章里出现了大量汽车配件单词,其中有一句我一开始翻译成了:
“男主把法拉利跑车F360摩德纳车头部分改成了后续车型F430的部件,还开模制作了扰流板、车门(wing)、前后保险杠等配件。”
(*我把wing这个单词理解成了跑车的翼门,例如图1)

但是看不到具体的改造样子总觉得翻译出来的东西不保险,于是去网上搜这位车主的改造视频,这一看发现不对劲,他把原来的车(图2)改成了图3图4的样子,但根据动图显示,车门并不是翼门,就是很普通的拉门而已。那么这里的wing就翻译错了,应该是车子的尾翼才对。

确定是尾翼之后,以为终于关门大吉了,可以交稿了,校对第二遍的时候感觉不对劲,扰流板在哪儿呢??我只看到车子屁股的尾翼但是没看着扰流板哇。

于是找到朋友圈里在东航开飞机的朋友,我俩一交流发现这个扰流板不一定在车屁股后面,跑车两侧也有扰流板。这下好了,终于可以交稿了。

交稿前还是不放心,恰好陈老师家里有本关于汽车部件的图鉴,于是我下班之后去她家去核对,核对完应该是没问题,终于心定了。

翻译可真是一个让人心焦又快乐的活

发布于 上海