同传王喆 22-07-22 11:21
微博认证:教育博主

今天和客户聊起口译行业标准和口译质量,让我想起一直以来都想和大家聊的内容。口译学习者刚刚开始接触口译时,与交传相比,我们往往会觉得同传更有趣,因为它在技术上更难驾驭,能能给人以速度与激情的快感。然而随着我们的同传技术逐渐成熟,对语言愈发敏感,你就会发现交传的美感。如果说同传是技术,交传就更偏向艺术。它的艺术感体现在译员翻译时的决策空间上,内容结构的轻重缓急,句式的安排,语气的精准把握(By the way, 所有这些决定都要在短时间内、在众目睽睽之下迅速做出)…与此同时作为双方之间的纽带,交传译员还要观察双方的态度变化,掌控现场的沟通节奏…..这一切才是比语言能力本身难上百倍的技能,之所以难,是因为它是流动的,需要自己先吃透原文的内容(说出来的内容和隐含的意思),然后再把内容按照产出语的语言文化习惯进行重新排列和调整表达出来。

作为译员,忠实原文当然非常重要,然而正是因为忠实原文我们才不能直接逐字逐句把讲者的话搬过来再扔出去。不同的语言承载的是不同的文化,我们做口译时,要时刻假设自己是场上唯一懂得两边文化的人,不能为了图省事儿就把理解的任务扔给听众。这样的做法虽然自己觉得很“保险”,至少每个词每句话翻译得都没错。但其实整体的意思要么隔靴搔痒,要么主次不分,听众也因此只听到了芝麻错过了西瓜,进而严重影响了双方沟通的效率。而作为译员,久而久之会形成思维上的惰性,很难突破自己从译员成长为真正优秀的译员。就如客户所说,译员遍地都是,好译员凤毛麟角。

无论是同传还是交传,它都不是简单机械化的语言转换工作(如果那样的话,口译会无比简单),语言能力只是做好口译的一个最最基本的要求,我们作为口译学习者,也不能只是止步于提高语言。最后,口译是一门实战艺术,一些理论基础固然重要,但真正让你成为优秀译员的不是去刷多少场讲座,而是真正把自己推到台上去摸爬滚打去历练。You only get better at interpreting,by interpreting.

发布于 美国