早上收到私信询问,特别好玩,就是这个源自日语的汉语外来词。
很多人对于汉语的认知跟“盛唐在日冰箱论”是一个逻辑的,但其实不是,汉字是汉字,现代汉语体系基于汉字之上接受现代化最终形成的今天现代汉语。(通俗点说,你不说文言文说的就是现代汉语)
这是啥意思呢?说白了就很简单啊,从古到今的汉语里,不存在源自西方的词汇啊。比如“民主,科学”等。“民”“主”“科”“学”这些文字是中国的,但是组成的现代词汇,源自西方,经过日本近代翻译大家的翻译,最终在东亚地区扩散开了。
这个问题要从翻译学和词汇溯源两个方面来解释。
以“民主”举例,你根据词汇查找原始出处,你会发现大部记载着“民主”的词汇文献大部分都是晚清末年出现的。比如天演论等晚清文献。
而根据历史时间反推,一个明确的结果浮出水面:日本明治维新。
日本明治维新的时候,可以说是全面西化的,不仅皇室加入了近代西方元素,从科学文化上来讲,也是投入了大量的精英进行西方文献翻译。
所以说白了,这些词你溯源来看,大量源自西方哲学。
中国并没有这样大规模的翻译学习过程,近代史长期的分裂动乱,我们不具备对接西方词汇的条件。
同时晚清末年清政府大规模向日本派遣留学生,人数多达三万人以上,这样一来日本政府高层推动的翻译学结果,自然而然就在东亚地区扩散开来。
所以现代汉语中一部分是存在日本外来词汇的,这很正常,不管是在词典里还是在文献里,中国从来没有说“这些词是我们生造的”。
粗暴的一句话“现代汉语词汇里有日本外来词”,实际上模糊了近代翻译运动和文化交流的本质。
中华文明包容万千,从来没有把别人的东西据为己有的习惯。是外来的没错,我们从没说过是自己的啊?
全球化情况下东西方文明交融,你指望中国独居深山老林不与外界交流么?不可能啊?但我们从来没有把源自外界的东西说是我们自己原创啊。
历史是动态变迁的,文化是交流的,版权是版权,基本的文化尊重是原则,我其实不太懂为什么就这么点逻辑也能掰扯这么久。
