玩Switch的呆呆兽 22-08-02 10:27
微博认证:游戏博主 微博原创视频博主 超话粉丝大咖(nintendoswitch超话)

【《异度神剑3》简中翻译引争议】

《#异度神剑3#》于7月29日正式发售后,不少在简体中文环境下运行游戏的玩家发现游戏内的部分翻译很别扭,甚至存在例如“绷不住了”“也用不着自己去送”这样的网络用语。有玩家整理了简中和繁中翻译对比,发现除了浓厚的个人色彩和遣词造句上的违和感外,还存在一些翻译事实错误(P3的描述完全是两个意思)。

本来这些翻译文本上的问题,官方在后续发布公告并通过补丁修正就可以解决。但近日一名自称是游戏译者的人物,在A站与网友对线激化了矛盾。

这名网名为「黄金的魔术师」的译者表示自己有着丰富的翻译经验,想给大家带来“忠实而有趣”的阅读体验。但当玩家问他为什么要把“海市蜃楼”“无限之刃”“受身”这类名词翻译成“空欢喜”“无限异刃”和“消力”时,这名译者则表示“因为自己不喜欢”和“对词语有着个人的理解”。

在这场所谓“友好交流”的过程中,「黄金的魔术师」更是直言“做(翻译)这行不需要职业素养”“你所谓的职业素养没用”。虽然游戏内存在争议的文本不一定全部出自他手,但他的这些言论无疑伤害了广大译者的感情,而任天堂的保密协议也不容许他对外作出这些发言。目前,「黄金的魔术师」已把A站空间的相关文章和发言全部删除。

P2图源:君竹翻訳社団

发布于 福建