史墨尘
22-08-23 21:57 微博认证:历史博主

“国家是要研究修仙了?” 今年7月,人民灵境研究院宣布成立,“灵境”一词引起了网友们的好奇,然而,这个词却和钱学森有关。

不过这里的“灵境”和修仙、玄学没有一点关系,它是钱老为英文 “Virtual Reality”取的中文译名。

“Virtual Reality”简称“VR”,按字面直译为“虚拟现实”。

上世纪80至90年代,国家开始实行“863”计划,中国科学界也从科学期刊等途径了解到了一些国外的前沿科技的名词。

为了将这些名词翻译成中文,国家成立了全国科技名词审定委员会,同时也向当时国内的科学大家征求意见,这其中,就有我国著名科学家钱学森。

钱学森在科学领域有很深的造诣,而且钱家家学渊源,他对中国传统文化也有涉猎。再加上钱学森曾在美国生活了20年,由他为科学名词翻译提建议自然是再合适不过。

早在上世纪50年代,钱学森刚从美国回来时,就曾亲自翻译了一些外文的科学名词,如激光制导、航天等名词。

到了上世纪90年代,钱老已经80多岁高龄,但他对名词翻译依旧有着很高的热情。在这些名词中有一个引起了他的兴趣,这就是“Virtual Reality”。

虽然这个名词可以非常通俗地直译为“虚拟现实”,可钱学森却并不满意。

他认为中国是有自己的文化的,即便是翻译外来名词,除了要保留原有名词的含义,也要让用汉语的习惯来翻译,并用中国文化来解读,以便在国内传播。

由于VR技术实质上就是创造一个虚拟的世界,再通过人机结合的方式,让人脑同虚拟世界产生交互,产生逼真的五感。

于是,1990年11月,在给当时负责“863”计划智能计算机专家组的信息领域专家汪成为的信中,钱学森提出自己的想法,将VR译为“灵境”。

“灵境”一词在汉语中本就有“虚幻的境界”的含义,这与其英文所要表达的意思不谋而合。因此,钱学森的建议得到了汪成为的赞同。

不过,钱学森又担心“灵境”这个译名太“文”了一些,不容易被人理解。正好这时,他又在《科技日报》上看到有译者将VR译为“临境”。

“临境”与“灵境”相比虽有一字之差,却更加通俗一些,钱学森也曾考虑改用“临境”这一译名。
可是,后来钱学森琢磨“临境”这个词时,又感觉到其含义同VR不完全一样。

他认为VR技术所创造的虚拟世界不是让人亲临其境,而是让人脑产生了虚拟的感受。

因此,钱学森决定继续使用“灵境”一词,并在1998年6月致全国科技名词审定委员会的信中说明了使用“灵境”的原因。

而钱学森之所以对“灵境”的译名慎之又慎,是因为他知道这个技术将会为人类社会带来重大的变革!

在钱学森的设想中,灵境技术能够大大提高人的创造力,从而让人类在创造中产生出大成智慧,以此推动科学和文艺大发展,最终带来新一轮科学和文化革命。

然而比较遗憾的是,因为当时的科学界普遍认为“灵境”与英文名词的原意没有直接联系,容易引起误解,所以钱老的提议最终没有被采纳。

如今30年过去了,随着科技的发展,VR技术也逐步成熟,以此引申出了“元宇宙”的概念。

2021年10月,美国著名社交平台“Facebook”将名字改为元宇宙的英文单词“meta-universe”前缀“Meta”,以此高调宣布向“元宇宙”进军。

今年7月底,人民灵境研究院宣布成立。从官方公布的信息来看,人民灵境研究院目前只为维护数字艺术品市场秩序而服务,似乎与钱老所提的灵境技术关系不大。

不过,这也让“灵境”一词又重回大众视野。

从钱老对“灵境”的命名,以及对灵境技术的设想,可以看出和“元宇宙”发展的愿景极为一致。
由此,可以感受到钱老超前的眼光和智慧。

相信未来有一天,钱老的灵境技术将会在我国成为现实!

亲爱的读者们,你们认为呢?

发布于 云南