连锁爷爷 22-08-27 15:34

对超级包5的一些卡名翻译的个人见解
部分不一定对 纯粹经验谈

梅尔菲
结合形象,目的是向一些类似的知名卡通形象看齐,传达出可爱的感觉
比如"多啦A梦""皮卡丘"等
(受此启发,CN也将DBAD的「ピュアリー」系列进行了音译处理)

灰烬龙 落尘劣种
"落"来自"落胤","尘"来自"灰烬","劣种"来自原文「バスタード」
"劣"是为了强调它和教导的"上等人"是对比关系

混元魔龙 混沌支配者
"混元"是为了将原文汉字「混沌」和「カオス」作出区别

梅尔菲过家家
采用了初期设定的名字
原名「メルフィータイム」在1101日版盒子的卡片列表上也确实写成了「メルフィーのおままごと」

铁兽
废铁兽以后估计会译作"废铁·野兽"

电脑堺獬-豸豸
电脑堺麒-麟麟
电脑堺蛟-龙龙
考虑到原文连续三个相同的文字,在中文角度不好发音而进行改名

神灭兵器-天霆号 扼宙斯
将注音部分进行翻译
"扼"是结合设定更换的谐音字

超元特防队 时缝保安官
原文的"孔口"指的是沙漏中间那个孔,这里意译

铁驱龙 猎宝械种
似乎原名「スプリンド」里面没有sprint(迅猛)的梗
纯粹是スプリガンツ的变形,和sprint读音相似纯粹是巧合

守宝团・乘风舰 寻宝盈天号
原文的エクスブロウラー里面含有"blow",化用为"盈天"

闭界冥神 蚀日的埃列丝
将注音部分进行翻译

焰圣骑士-罗兰
紫罗兰魔女以后估计会改名 http://t.cn/A6SCBPQE

发布于 广东