#今日排球# 热知识:对于法国男排替补接应Stéphen Boyer的姓的翻译,有的自媒体翻成了“博耶尔”,那个明显是错的。法语的发音比英文“规范”得多,而“er”一般只是单音发音,介于中文的“唉”和“伊”之间,应该只翻译成“博耶”,哪怕译成“博伊”,也比“博耶尔”强。另外,法语单词最后一个辅音一般不发音,这就是为什么Trévor Clévenot是“克莱维诺”、Antoine Brizard是“布里扎”的原因。
发布于 上海
#今日排球# 热知识:对于法国男排替补接应Stéphen Boyer的姓的翻译,有的自媒体翻成了“博耶尔”,那个明显是错的。法语的发音比英文“规范”得多,而“er”一般只是单音发音,介于中文的“唉”和“伊”之间,应该只翻译成“博耶”,哪怕译成“博伊”,也比“博耶尔”强。另外,法语单词最后一个辅音一般不发音,这就是为什么Trévor Clévenot是“克莱维诺”、Antoine Brizard是“布里扎”的原因。