又到了大家喜闻乐见的两岸三地比拼翻译的环节,大家看看更喜欢哪一版翻译?
① 首先看 iPhone 14 Pro 的宣传语:
这次美国官网原文写的是 “Pro, Beyond”。
大陆的翻译是 “强力出圈”,香港地区的翻译是 “超越。超 Pro。”,台湾地区的翻译是 “Pro。凌驾超越。”
考虑到不同地区语言风格,从大陆的语言文化来看,我更喜欢大陆的翻译,把 “Pro”和“Beyond” 两个词巧妙的结合在了一起,既表达了原版含义,又很符合国内互联网的语言习惯,鸡蛋里挑骨头的话,就是两个词组合成一个短语之后,不看原版的话不容易联想到原版含义。
香港地区的翻译更直白,力量感更强,基本最贴合英文原版的含义,但少了一些语言转化之间的巧妙。
台湾地区的也比较和香港地区比较像,其中一个环节就是由于本身是 14 Pro 的宣传语,所以都保留了 Pro 的英文。但是凌驾和超越似乎有一点重复,大概是想表达在“超越”一层更高的位置。
② 至于 iPhone 14 和 iPhone 14 Plus 的广告语,两岸三地体现出了惊人的默契:
英文原版是 Big and bigger。
大陆翻译是 “玩大玩超大”;香港地区是“玩大玩特大”,台湾地区是“玩大玩很大”。
发布于 北京
