日语翻译社
22-09-15 13:04 微博认证:微博译制视频博主

汉译日,中国译员(受汉字影响)常犯一个错误而不自知。
日文里有些词虽然是有汉字的,但常用写法是假名。现在的输入法敲出假名都会自动显示汉字嘛,所以有时无意识就转换成汉字了。这几天工作室一位日本译员做译审,就改了不少这种错误。比如副词“いっぱい”,一般是写假名的。有人觉得实务笔译里用平假名好像会显得不太正式,或是会比较幼稚,其实不会的。还有比如“先”这个词也是容易用汉字。

有时用汉字也无伤大雅,也不算错误,有时就比较危险了。比如表示聋哑人的“聾唖者”,这样写有歧视的感觉,要写“ろうあ者”。表示聋哑人更常用「耳の不自由な人」「難聴者」「聴覚障害者」「ろう者」。学无止境。

#日语mti# #日语catti# #日语翻译# #日语专业考研#

发布于 新加坡