雍州节度使
22-09-24 12:36 微博认证:历史博主 头条文章作者

#一面科学一面艺术# 英国国王Charles Ⅲ的汉语译名似乎已经尘埃落定,基本确定其标准译名为“查尔斯三世”,不同于对英格兰古代君主查理一世、查理二世的译名,尽管三者都是Charles的名字。

事实上,Charles这个人名在印欧语系好多语言中都存在,根据各国语言的差异,这个词汇也存在多种变体,但系出同源。

作为法国人名时,一般译作“夏尔”;作为西班牙人名时,一般译作“卡洛斯”;作为瑞典人名时,一般译作“卡尔”;作为英国人名时,一般译作“查尔斯”;而当在描述欧洲9世纪以来数位皇帝、国王和公爵的名字时,则统一译作“查理”。

同理的还有“Frederick”作为人名,现代汉语一般译作“弗雷德里克”,但对12~19世纪欧洲王侯、君主则译作“腓特烈”,如普鲁士国王腓特烈二世。

同理的还有“Ferdinand”作为人名,现代汉语一般译作“费尔南德”,但对15~19世纪欧洲诸国的历代皇帝和王公则译作“斐迪南”,如奥地利皇帝斐迪南一世。

同理的还有西班牙语中常见的人名“Felipe”,以前汉译多根据其英语变体“Philip”翻译为“菲利普”,如西班牙哈布斯堡王朝第二位国王菲利普二世;但现在的君主则根据“名从主人”原则,直接用西班牙语的Felipe汉译为“费利佩”,如当今西班牙国王费利佩六世。

发布于 陕西