在法庭上通过微信语音通话做 RSI 远程同传![加油][加油]
今天在法庭做了半天的耳语同传,客人在中国,云庭审,我坐在法庭的旁听席过微信语音通话实时翻译给当事人听。这是我第一次在法庭里通过万能的微信做 RSI 远端同传[打call][打call][打call]
老实说,这次的效果真不错,比平时当事人在场坐我旁边听我耳语同传好太多了!当事人如果坐我旁边,我就得一整天坐在椅子上弯着上半身面对他,整个人以违背人体工学的扭转姿势 “麻花坐莲” 做同传[裂开]。
这个问题澳洲的翻译界和学界已经跟法院呼吁多年了… 新州的法庭去年终于采购了同传设备,口译员庭审时终于有机会使用像样的设备帮被告人好好做同传了!不过据我所知,资源有限,目前只提供给比较重大案子的庭审使用,而且只有先接受过培训知道怎么使用设备的口译员才能用。
我还特别带了充电宝和两副无线耳机,万一第一幅没电来不及充至少还有第二幅可以顶一下。
早上同传的内容专业性比较强,是法律程序上的攻防战。原告大律师希望提交另一个法域的法庭转录文本作为本案的证据,以此证明某件事实确实发生过。但是被告的大律师反对,认为法庭的转录文本只能证明那宗案子的主审法官曾当庭表示他认为某事发生过,但是不属于《证据法》下的 business record 范畴。
原告的大律师提出两个理由并援引了《证据法》下两条法条加以支持他的主张。法官听得一愣一愣的[晕]
法官一开始倾向于不接受原告律师提出的主张,但是法官之前没遇到过这样的事,所以听完双方主张后决定先暂时不做决定 reserve his decision,他要先回家做功课[笑cry][笑cry],查查最高法院在这个问题上有没有判例法可依循,法官要回家多看点书,明天开庭时再公布他的决定!
法官态度负责,赞[赞][赞][赞]
这次还开了眼,第一次看到被告方的大律师要求针对某个技术性问题当庭传唤原告委任的其中一名律师上证人席接受交叉诘问!![吃惊][吃惊] 这样的事情平时是不太会发生的,但是本案确实很特殊,才会出现法律容许被告律师传唤原告律师上证人席接受交叉诘问。
配图是最高法院旁边一家咖啡厅。这条街上律所林立,咖啡厅占尽地利,来光顾的客人都是律师!咖啡厅的店名很有趣,一语三关,律师应该都能一眼就能看出而会心一笑[哈哈]
Legal Grounds Café
(1)ground 是 grind “研磨” 的过去分词,研磨咖啡豆☕️
但是为什么是复数 grounds 呢?
(2)咖啡厅位于最高法院外,这里律所林立,在这附近往来的路人都是律师,所以 grounds 有 “地方、场地” 的意思。(图二,习惯性复数)
(3)grounds 第三个意思,也是习惯性复数(见图三),是 “基于什么理由” 的 “理由”。
© 2022 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(CSLI)
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[打call]
