【接地气还是不专业?#COD19简中翻译引争议# 】《使命召唤19:现代战争2》时隔多年再次回归Steam平台,此外简体中文也结束在PS平台的独占在PC平台也可使用。不少玩家由于第一次接触简中翻译,对过于接地气的台词感到不适应,在玩家社群间产生热烈讨论。
在此之前关于《使命召唤19:现代战争2》的视频中也有出现过简中翻译,初见“一枪一个”翻译成“一枪一个小老弟”,“中断连杀”变成了“大失所望”还不算太违和。而在今天《使命召唤19:现代战争2》战役模式提前上线后,更多的玩家接触了简中翻译后,表示很多网络用语出现在战役模式中非常破坏代入感。
比如图三中的“我真的会谢”前后文大意是肥皂受伤,幽灵无线电叫肥皂利用身边物品自救,肥皂答:"Thanks for the tip." 之后也有不少玩家贴出了自己在游玩时发现的逆天翻译,没想到来自英国的肥皂竟然还会说上海话?
