隆巴顿的记忆球 22-11-15 14:22
微博认证:电影博主 微博译制视频博主

《哈利·波特》英文原著中的动物们其实都是有【明确性别】的,在书中的代词分别为he/she,而中文译版对小动物们都采用了无性别的“它”,这对于想象力丰富的哈迷来说会造成阅读体验上的区别,在这里给大家补全一下动物们的设定:

海德薇(母)
斑斑(公)
克鲁克山(公)
尖牙(公)1⃣️(见注释,下同)
毛毛(公)2⃣️
巴克比克(公)
埃罗尔(公)
纳吉尼(母)
朱薇琼(公)
福克斯(公)
乌乌(公)
阿拉戈克(公)
阿囡(公)

1⃣️Fang,简中翻译为“牙牙”,没有体现出海格起名的反差感,即名字威武,实则个性胆小
2⃣️Fluffy,简中翻译为“路威”,同上,未体现出名字可爱,实则凶猛的反差感,在此作出修改

另外补充一个可能也有一些人不知道的信息:“古怪姐妹”乐队的成员也全是“公”的[doge]

#哈利波特[超话]##哈利波特#

发布于 福建