微信群里,看到一个视频,是世界杯美国队队长泰勒接受伊朗媒体采访。泰勒在接受采访时表示,我们支持伊朗人民、伊朗球队。。。但他在这样说的时候,把伊朗(Iran)的英语发音念成“矮软”而不是伊朗。在对方指出这一点后,他表示了歉意。我看了这段视频后在群里说,像这样把伊朗的英语发音念错多少有点奇怪,因为美国广播电视新闻中常常提到伊朗,发音都是伊朗而不是“矮软”。北京外国语学院多年前发行的听力教材《高级英语听力》,全部采用美国电视播音原声材料,里面就常常提到伊朗,记得里面的发音也都如此。于是我说,唯一合理的解释是:泰勒是一个只阅读,不听广播的人。人在阅读时常按自己的习惯发音,而英语单词中,像伊朗(Iran)这样的单词拼写,前面的 i 确实大多发“矮”而不发“伊“,例如 iris、irony、iron 等等。但也有群友表示,美国黑人常常就是像泰勒这样发音的。我说这完全可能,遂又去查了下词典,发现的确,在有些词典里,两种发音都有标注,说明都是正确的。尽管如此,泰勒还是向伊朗记者表示了歉意。——这件事给我的启示是:1,真理有时候并不只有一个;2,许多时候,谁对谁错并没有那么重要,也无须立刻澄清;3,我们都活在自己的偏见中。
发布于 四川
