#红楼梦[超话]#【满语词义辨析】阿其那、塞思黑本义辨正。向来研究《红楼梦》社会背景的人不懂满语词源词义,歪解允禩允禟改名,借以污蔑清世宗。雍正四年(1726年)春,按照“仰体列祖严惩奸恶之心,低遵先朝削籍离宗之典”,将允禩允禟二位皇阿哥清除出宗人府玉牒名册,予以圈禁,并令其改名。老八允禩自己改名“阿其那”,老九允禟自己起的名字没有通过,雍正下旨由诚亲王允祉和恒亲王允祺给他改名,替允禟取了个“塞思黑”的名字。沈原女士有《阿其那塞思黑考释》,出示了满文档案中两人满名,指出此前将“阿其那”和“塞思黑”译为猪狗之误。
阿其那、塞思黑是两个满语汉字记音。以前记允禩之名为achin,非“阿其那”之音。阿其那akina,沈原考释汉译为夹冰鱼,即夹在冰层冻死的鱼,似乎不大恰当。夹冰鱼满语是akiyan或akiyan nimaha,与akina读音不尽相协。满语akiyambi(阿其雅米)有冰冻透的意思,na既是个感叹词又有地下之意。悬想政争失势被削籍圈禁的允禩当时处境心境,自己起这个“阿其那”的名字,当有“冰冻起来难见天日了啊”的丧气感叹,不可能以夹冰鱼自寓,以冰层里的死鱼起名那不是找死吗?满语猪是ulgiyan(读“乌尔简”),有关猪的其他满语也没有“阿其那”这个音。
塞思黑是满语ses’he的记音,按满语ses’heri汉译粗俗、俗气,ses’heri haha汉译俗子,ses’heri niyalma汉译俗人,ses’he chuke有可厌的、厌烦、厌恶之意。允祉、允祺为被排除皇家宗室的允禟起“塞思黑”的满名,当有俗气可厌之意。狗的满语是indahuun(读“因达乎”),“塞思黑”与狗压根儿扯不上。在满人的生活中视狗为忠仆义仆,是狩猎生活不可缺的助手,还有“义狗救罕王”的传说。因此满族不杀狗不吃狗肉不戴狗皮帽子不铺狗皮褥子。如果有人戴狗皮帽子进入满人家庭,会被视为违礼不敬。此前汉学研究人员不懂满语词源词义,妄自揣测,以为皇帝骂允禩允禟二人猪狗不如,这是误解歪解。宽堂先生以野史传闻论清世宗夺嫡继位,曹家因之被抄,有违学术正义与历史真相。
