爱舞蹈的小翻译 22-12-05 08:36
微博认证:视频自媒体 英语二级口译 头条文章作者 教育博主

More divese forests store more carbon than monocultures. Skipjack tuna makes up roughly half of the global tuna catch for human consumption.

上周有位译友问了我这个句子,他对catch这个词比较疑惑。

catch这里是名词:[ C ] the total amount of things that are caught 总捕获量
a huge catch of fish 捕获大量的鱼

然后他问,如果是名词,应该写成the global catch of tuna for human consumption才对。

这是个很好的问题,因为词典里的例句就是这么写的。

但例句这样写不代表只有这一种写法是正确的。这里就涉及到我们经常要考虑的两个问题:名词作定语修饰另一个名词,和名词堆叠冗余。

名词可以做定语修饰另一个名词,tuna catch就是这样一个例子。类似的还有很常见的telephone number, inquiry office, paper factory, welcome speech, etc.

但如果用作定语的名词太多,通常是三个或三个以上,就容易构成名词堆叠冗余,这时候的修改办法之一,就是像他说的那样用介词或其他结构去做一个层次上的划分。

关于这部分内容,大家可以移步《中式英语之鉴》noun plague这一章,有很详细的阐述。

发布于 福建