中世纪末期流行起了一种女式正装外套,为一个宽松、无袖的长袍,两侧从袖窿打开长至臀部的开口,且向内挖,所以能很大程度上展示出里面穿的一条修身裙装。作为贵族女性所穿的大礼服时,其上身部分往往使用很多白色毛皮(经常被误认成一个独立的小马甲),还常在中央饰有一排金、银和宝石做成的装饰扣或饰带,与下摆、内层裙装便形成材质和色泽上的鲜明对比。它盛行于十四世纪,到十五世纪后逐渐局限于礼服范畴并应用范围越来越小,最后在十七世纪初彻底消失,但在十九世纪及之后的一些古代题材绘画中很常见。
此类服装被叫做surcotouvert,在服装史教材中被翻译为“修尔科·托贝尔”。但这其实是个错译,因为它是由两个法语词组成的,真正分解开是surcot和ouvert,更准确的念法是“修科·欧维尔”,或连读为“修扣维尔”。而教材拆错了音节,把surcot后边的t(不发音,以及里边的r也不会明显念出的)给放到ouvert前边,音、意就都跑岔了。surcot一词可简单叫做“外袍”,是穿在修身裙装外的宽松长外套的统称,而ouvert意为“打开”,也就是描述了它那种两侧敞开的形状。
此外,教材还说它的英语叫法是surcote,这么讲也是错误的。surcote只是宽松外袍统称的叫法之一,还有surcot、surcoat、surcotte等各种变体,都是来自法语,并没有单独的特指含义。而真正指代这种服装的英文是sideless surcote,或更形象的sideless gown,其中sideless这个词就是对应法语称呼里的ouvert。
发布于 山东
