睡眠不会给我带来任何安逸
记忆也从未消停
我的灵魂早已臣服于苦役
声声哀叹,以此为命
睡眠不会给我带来任何休隐。
亡者的团团鬼影
我睁开双眼却不能看见
他们围绕在我床边
睡眠不会给我带来任何希望。
他们将会在我沉睡时前来
带着那凄凉的意象
加深忧郁
睡眠不会给我带来任何力量,
不能给人增添新的勇气。
我本就会航行于更加汹涌的大海
去越过更加黑暗的波浪。
睡眠不会给我带来任何朋友
能给安慰、帮助我忍受
他们多么轻蔑地看着我
独自在绝望中度过
睡眠决不能让我在睡梦里
修补这样一颗疲倦的心
有那唯一的希望,也只是
沉睡于死亡,一切忘尽。
Sleep brings no joy to me
Remembrance never dies
My soul is given to misery
And lives in sighs
Sleep brings no rest to me
The shadows of the dead
My waking eyes may never see
Surround my bed
Sleep brings no hope to me
In soundest sleep they come
And with their doleful imagery
Deepen the gloom
Sleep brings no strength to me
No power renewed [to] brave
I only sail a wilder sea
A darker wave
Sleep brings no friend to me
To soothe and aid to bear.
They all gaze on how scornfully
And I despair
Sleep brings no wish to knit
My harassed heart beneath
My only wish is to forget
In the sleep of death
艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)
《睡眠不会给我带来任何安逸》(Sleep brings no joy to me)
投稿人@LucasWalker 自译
发布于 日本
