安科男中音
22-12-09 22:58 微博认证:德国普法尔茨歌剧院 男中音歌唱演员 戏剧视频博主 音乐博主 超话主持人(古典音乐超话)

布莱恩·特菲尔 演唱的舒伯特艺术套曲《天鹅之歌》第五首《归宿》- Aufenthalt - Bryn Terfel (中德翻译)
《归宿》从字面上看是一首描写大自然的诗歌,但是透过纸张你会看到作
者实际是表达了自己所处的生存境遇。同样是描写大自然,这首诗不同于第一首《爱的使者》那样愉快,不同于第三首《春的渴望》那样充满生命的活力,不同于第四首《小夜曲》那样安静、美好。整首诗都充满激昂、力量、悲痛的色彩。诗句中那坚硬的石头,是舒伯特真实的生活境况,但在音乐处理上却采取有力的、激昂的旋律,也从另一方面体现出他不屈服于命运,敢于向困苦的人生挑战的乐观精神。

中德翻译:
归宿(路德维希•莱尔斯塔勃)- Aufenthalt(Ludwig Rellstab)

Rauschender Strom, brausender Wald, 河水奔流,长风摇撼大树,
Starrender Fels mein Aufenthalt. 粗砺的山岩将是我的归宿。
Wie sich die Welle an Welle reiht,河水一浪接一浪,
Fliessen die Tränen mir ewig erneut.我的泪水滔滔流淌。
Hoch in den Kronen wogend sich’s regt, 高高的树梢在颤抖,
So unaufhörlich mein Herze schlägt. 多像我狂乱的心跳,
Und wie des Felsen uraltes Erz 山岩是古老的矿藏,
Ewig deselbe bleibet mein Schmerz. 我的心痛恒久不变。
#艺术歌曲##德语歌曲##歌唱家推荐# http://t.cn/A6X91FgF http://t.cn/R2VKvWT

发布于 浙江