AAA老照片批发 22-12-21 16:42
微博认证:历史博主

【来自投稿】跨国伉俪杨宪益与戴乃迭
杨宪益(1915月1月—2009年11月23日),生于天津,中国翻译家、外国文学研究专家、诗人。他的父亲杨毓璋是天津中国银行第一任行长,从小他家境富裕。经过一番发奋读书,1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、 向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。在牛津学习期间认识了后来的妻子戴乃迭。
戴乃迭(1919年—1999年11月18日),原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。在牛津期间结识杨宪益,读过杨宪益的译本后,被他的才气深深吸引。两人确定关系后,感情越来越深,非卿不娶,非君不嫁。
1940年,杨宪益毕业后,戴乃迭不顾家人强烈反对,选择与杨共赴中国。随后二人正式喜结连理。回国后,杨宪益在重庆大学、贵阳师范、光华大学等学校任英文系高职,重庆北碚及南京任编译馆编纂。期间,杨宪益将自己写的文史考证文章编辑成一个集子《零墨新笺》,于1949年解放后把后写的这部分编成一集,自费印了100册,名为《零墨续笺》。1953年杨调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等。
在那个十年特殊时期,夫妻二人被打为“外国间谍”,《红楼梦》的翻译一度中断。他们的儿子也失去了上大学的机会,受到了反复的精神折磨。在长期的精神压力下,儿子崩溃,患上了精神疾病,走了极端,自焚而死。戴乃迭得知噩耗后大为悲痛,精神上承受了严重打击。到了八十年代,夫妻二人又重新投入到翻译工作,除了传统文学,二人还翻译新文学《边城》、《湘西散记》、《沉重的翅膀》、《芙蓉镇》等等。杨戴二人还为《中国文学》培养了一批又一批翻译人才。
1999年,戴乃迭去世后,杨宪益为缅怀亡妻写下离别诗“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”十年后,杨宪益去世,享年95岁。

发布于 浙江