【授权转发,对于姆巴佩粉丝针对他本人对南美言论的“澄清”的一些疑问】
看到了两个澄清的视频翻译,另加一个文字稿,有疑问如下:
p1,niveau就是水平,不是条件。
阿根廷和巴西有没有条件,和阿根廷和巴西有没有水平是一个意思吗?
详细见后面对英葡文字稿的解释。
p2,似乎是澄清的重点,但其实自己列出的文字稿(p5)里也写了,说的就是足球,不是足球环境。不知道为什么在视频翻译里写成足球环境?法语原话:En Amérique du Sud, le football n’est pas aussi avancé qu’en Europe在南美,足球没有在欧洲这么先进。
(所以p2图中,真相是三个字后面的所有话都是基于根本不存在的“环境”和“条件”共同构建衍生的一系列脑补。)
p3这句话里哪里有“从对世界杯竞争的角度出发”?也是自己为了圆p2语境添加的。
p4p5,最简单的favori,足球语境下问一个球员赛事中你觉得的favori,明显指的是热门,和英语的favorite一个道理。
p5文字稿,英语是从葡语字幕来的,中文进行了进一步的加工。
葡语当中的isso,英语中的that,都是代词,指代的是前出现的那种高水平比赛,但在中文里把它翻成了这个条件。
为什么说指代的肯定是水平呢?因为姆的法语原话如此。他说:L’avantage qu’on a, nous les Européens, c’est qu’on joue toujours entre nous et on a des matches de haut niveau tout le temps, comme par exemple la Ligue des nations我们欧洲人的优势是,我们总是互相比赛,一直有高水平的比赛,比如欧国联。(注:首届欧国联于2018年举行,55队参与)
Le Brésil et l’Argentine n’ont pas ce niveau-là.而阿根廷和巴西没有那种水平(的比赛)。
(niveau讲了两次)
别的语言里是可以直接用isso或that来指代前面提过的东西。
不能到中文就凭空变成阿根廷和巴西没这个条件了。
因为姆说的原话就是niveau,水平。
单独抠字眼其实很没意思,翻译是需要灵活变通的,而且一般谁也不能说自己就最准。
但如以上所有,东改一点西改一点再加一点,最后放一起坚决说他不是这个意思,emmm…
最后:niveau和favori的法语解释见p78
