清风舞藤 22-12-25 20:54
微博认证:微博剪辑视频博主

#无限超越班# 听不懂粤语的很多人一直在说三色台剧国配给演技加分了,还在弹幕里吐槽原声(因为他们听不懂)。
非常对不起,作为一个很多剧小时候看国配长大补原声的观众表示,原声基本是现场收音,其实很多时候国配录音棚里拿捏不到位的情绪,原声配合演出时本来的情绪爆发,才到位。
此外,还有很多粤语梗,翻译不出那个内涵。比如家好月圆里的摞女同裸女。
我感谢三色台的固定国配老师,把粤语剧带给内地千家万户。但听了原声以后,真的很多剧会觉得国配逊色。
一个比较典型的、听过原声和国配的观众都懂的点,国配里的英语发音大部分不标准。这个很多人在警匪剧里吐槽过,叫阿sir和madam都可能叫的很搞笑,CCTV(警匪剧里高频词监控)被直接发音成西西体薇。所以英语术语比较多的职业剧,比如冲上云霄和白色强人等,国配的术语对话直接用的原音,没有配音,配音可能直接配不下来。So,冲上云霄里,zita和coco等人流利的美式英语是演员本人的功底[作揖]
另外一个我印象比较深的是《甜言蜜语》,一部讲配音员的职业剧。里面第一集,说女主配一个老奶奶时台词含糊不清,监制差点生气让她重配,结果发现老奶奶人设只剩下几颗牙齿,说话就是含糊不清。国配版配成了非常字正腔圆的发音,监制差点发脾气这个情节就很莫名奇妙。
弹幕里还有无数人表示粤语不配古装。我就笑了,你知道普通话跟古语发音差别超级大吗?(很多古诗词普通话读起来完全不押韵)。南方大部分方言都跟近古官话发音比较接近,以大明为例,大明官话比较接近现在江浙一带的方言。所以,粤语其实比普通话与古装适配度更高[喵喵][喵喵][喵喵][喵喵]

发布于 云南