像那种歌词和日常对话里的あなた,除非是真夫妻否则99.9%没有那种暧昧的意思,剩下0.1%是在开玩笑,就跟你故意叫朋友亲爱的达令那种没什么区别,非要抠人称的话其实用第二人称本身就已经挺微妙了,日语是会回避人称的,除非不知道否则大部分情况下会优先使用名字和称呼代替,所以在已经有普通称呼的前提下用人称代词本身里面就是有情绪因素的,但是可能是很多方面的,正面或者负面,强烈或者平淡,要看具体用词和语境,也很难用语言表达清楚,所以有时候会看到同一个人称代词翻译出来五花八门的
发布于 重庆
像那种歌词和日常对话里的あなた,除非是真夫妻否则99.9%没有那种暧昧的意思,剩下0.1%是在开玩笑,就跟你故意叫朋友亲爱的达令那种没什么区别,非要抠人称的话其实用第二人称本身就已经挺微妙了,日语是会回避人称的,除非不知道否则大部分情况下会优先使用名字和称呼代替,所以在已经有普通称呼的前提下用人称代词本身里面就是有情绪因素的,但是可能是很多方面的,正面或者负面,强烈或者平淡,要看具体用词和语境,也很难用语言表达清楚,所以有时候会看到同一个人称代词翻译出来五花八门的