Lingomancy话术研
23-01-19 17:10 微博认证:读物博主

像这个。Febreze是什么?是美国大路货的空气清新剂,任何一个人曾经在任何超市里眼睛扫过空气清新剂的柜台都有印象。在此处插入一个品牌名,其目的在于【不让读者多想】,眼睛一溜潜意识里想嗐就Febreze啊不必理会。Febreze什么味儿?好多味儿呢,这里没具体写因为味道根本不重要,反正就是【家】的味道,你平时爱买什么味儿的Febreze就按什么味儿想像。

翻译成中文,品牌名有没有?脱离文本性质和作者意图、纯钻technicality牛角尖儿当然有。风倍清。但是美国人眼里的Febreze和中国人眼里的风倍清引发的联想就大不一样了,后者恐怕很难让人想到家的味道,甚至很可能让读者格外好奇这究竟是个什么味道。这一好奇就容易引申。为什么是风倍清,不是花王不是清扬?

要还原作者希望达到的效果,你可以用个中国最大众的空气清新剂品牌换上,但是这么干就秒出戏,好比前些天转那个洋人拉开自己的衣柜门里面一排雅戈尔西装。更何况中美家庭生活习惯对空气清新剂的依赖度很不同,很可能根本就找不出跟Febreze相当的品牌。

就不如译文里只说“空气清新剂的味道”了,不着痕迹一笔带过,读者的意识没有滞留,正如作者所愿。

发布于 美国