说起翻译夹带私货这事儿还有件事也很典,有部电影名叫《双后传》,英文原名是《Mary queen of scotland》,结合史实正确译名应该是《苏格兰玛丽女王》,结果翻到简中成了《两个王后》。还有一个“后”是谁,是苏格兰玛丽女王的表亲英格兰的伊丽莎白女王,她们两位都是货真价实的一国之君(伊丽莎白一世统治期间终身未婚,苏格兰玛丽只有在法国拥有太子妃以及王后头衔,之后至死都是女王身份),却被一起囊括进简中语境成了“王后”。即便是译者完全不了解历史,难道还能没看过原片吗?而且英文原名中只有一个queen,翻译简中后却擅自把另一个queen也通过翻译赋予“王后”身份,这还不算是居心叵测刻意为之?
说起来英文中女王和王后共用一个单词,就我个人来看也算男权语境下针对女人的一种敷衍。毕竟国王,亲王,领主之类的男性不同统治身份区分得可清楚了呢。
发布于 福建
