-鹿摇芝麻粒- 23-02-02 14:41

#流浪地球2#
突然想到一点,张鹏跟诺夫说“赶紧摇人”的时候,英文翻译是“shake it off”,这里可能不是翻译错误,而是在玩“AI翻译会错意”的梗,因为“shake”确实有“摇”的意思,张鹏的意思是“喊队友”,但AI翻译以后诺夫接受到的是“甩掉他们”,然后诺夫收到鼓励,开始“乌拉”。
诺夫乌拉完,队友正好到了,诺夫说shake掉了,张鹏也说shake到了,所以这段他俩实际上是演出了一段流畅的“鸡同鸭讲”[二哈]

发布于 湖北