陈以侃的译笔即文笔,我常常没在谈论他“译得怎么样”,而是在欣赏他汉语写作的功力,读来舒适、愉悦,以汉语的呼吸感去读也并不会“憋得慌”,透着气。陈译的毛姆短篇集对我的中文表达都有启发。好像《刀锋》这页,盲猜说是某青年小说家的中文原作也是不过分的。再推荐一次《刀锋》的陈以侃译本,刚出,热乎。
发布于 中国香港
陈以侃的译笔即文笔,我常常没在谈论他“译得怎么样”,而是在欣赏他汉语写作的功力,读来舒适、愉悦,以汉语的呼吸感去读也并不会“憋得慌”,透着气。陈译的毛姆短篇集对我的中文表达都有启发。好像《刀锋》这页,盲猜说是某青年小说家的中文原作也是不过分的。再推荐一次《刀锋》的陈以侃译本,刚出,热乎。