中国国家地理旗舰店 23-02-09 12:08
微博认证:《中国国家地理》官方旗舰店

《格林童话》被不断修改,有些细节完全变了。就说1903年首次出现在我国的节译本,翻译成了文言文,篇名相当接地气,里头青蛙王子叫“虾蟆太子”,此译本中蛤蟆变回“太子”,不是被公主吻了,而是“公主闻之怒不可遏,愤然披衣起,就床前拾虾蟆,向壁间奋力掷之,且言曰:蠢物!”

真不是译者瞎改,格林兄弟的定稿里,就是公主生气把青蛙摔墙上[二哈],才打破诅咒让其变回王子。我们熟悉的“吻青蛙”版本,其实是现代改编美化。

选自《博物》202301