谷大白话 23-02-26 10:30
微博认证:脱口秀译者

塞林格有个流传甚广的中译版句子:“爱是想触碰又收回手。”甚至有人说这是纯爱金句。可惜原文「I think love is a touch and yet not a touch」说的不是“手”,甚至不只是“触碰”或“又”,更不是表达“纯爱”。要理解这句话,得明白touch和yet的真正含义,还得读原作了解上下文情景(刚才文字发了有问题,大家看图吧)

发布于 日本