我们把很多原名平平无奇的洋牌子翻译得太好听了。主流的就不说了,说几个没那么主流的。
Longchamp 珑骧。骧字作为古汉字之一,就有策马奔跑之意,与品牌Logo 不谋而合,而且字形高雅。(原意是🇫🇷的行宫)
Fontainebleau 枫丹白露,法国地名。( Fontaine就是指喷泉)
IKEA 宜家。取自诗经“宜室宜家”。(原意是创始人名字首写字母IK和他所在的农场Elmtaryd和村庄Agunnaryd的首字母组合而成的。呵呵了。)
fresh馥蕾诗、Suntory三得利(接地气)、陆地巡洋舰、凌志、捷豹、赛百味(Subway就是地铁)、必胜客(原意披萨茅草屋)……不胜枚举,好词儿都给了这些海外品牌。
谁说文科没用?让消费者为产品的附加价值、乃至郭嘉的附加价值买单,就是文科的作用。
发布于 上海
