#豆眼看装# 一张图,看看llama(大羊驼)、guanaco(原驼)、alpaca(羊驼)、vicuña (骆马)的区别。
Llama 和 alpaca 已经被人工驯化饲养,guanaco 和 vicuña 还是野生物种。
Guanaco 和 vicuña 除了体型区别巨大,从脸上也能看出明显差异:guanaco灰头,vicuña 土脸。
一直有人问我 guanaco 跟 vicuña 比怎么样,是不是更稀有更好之类的。
从逻辑上看,体型更巨大的物种,绒毛(非被毛)的细度不会比体型更小的物种来的更细。在 guanaco 作为一种稀有纤维被使用的时候,vicuña 还没有在国际市场上被交易,所以在一些所谓“老料”中,能看到 guanaco 的身影。当 vicuña 进入国际市场被交易的时候,没人再用 guanaco 了。
就像有人会有一个误解,觉得 alpaca 是很好的动物纤维,事实上,早在上世纪80年代,alpaca材质的女装大衣一度非常盛行,原因是细羊毛(fine merino wool)更稀缺,不够用。等到细羊毛原料充裕之后,alpaca 就退出舞台的c位,只作为更加风格化的产品参与服装面料的历史进程。
Alpaca 还有个分支,suri alpaca,长得就像身上披了个拖把或者编了个脏辫儿,见图二。
关于 vicuña 的中文名,一直存在骆马和小羊驼两个说法。在海关报关名录里,使用的是小羊驼,我更倾向于骆马,我在文章里一直是这么用的。
大羊驼、羊驼、小羊驼分别是三个物种,如果仅仅是以大小来区分,从商业角度看,消费者容易认为是“一类”产品,可 vicuña 原绒的国际间采购价格是 alpaca 的30倍以上,区区一个“小”恐难将这个事儿说圆,“小”就贵这么多?让消费者如果去理解?
而且,如果说 alpaca 是羊驼,vicuña 是小羊驼这么叫的话,baby alpaca 又该怎么翻译?婴儿羊驼?那不该比小羊驼更金贵?事实上并没有。
所有的中文名都该考虑到商业推广和消费心理层面的问题,更加合理。
