摩绪奴
23-03-18 15:05 微博认证:体育博主

钱多多姓氏(Donnarumma)的译法,我觉得很有代表性,因为,往小了说,引出辅音连写在汉译里如何对待的问题,往巨了说,(目测)甚至能勾连出阿拉伯语对地中海文明的影响。

我先说结论:意识到「唐」比「多」更准确的人,其实不够彻底,因为后面还有一个「叠音」。所以,完全按规则来,应该是「唐纳伦马」或「唐纳隆马」。

这里的叠音,不是指大多数语言都有的叠字叠词现象,比如,钱多多 - dodo、金灿灿……而是一种书写规则,基本上是因为闪含语系文字(表面上)无元音字母,所以多写一个相同的字母,可以制造更多排列组合,方便组词。

如果先不管一切成体系的知识,意大利语的辅音连写(-onna & -umma),它的读法,听上去跟阿拉伯语的叠音(Shadda / Shaddah),几乎完全一致(说几乎,是因为意大利语不会有出现在字首的情况)。这一点在罗曼语族里并不是孤例,只不过意大利语跟拉丁语关系更紧密,因而更明显。以「夫人」这个字为例,意大利语是 Donna,西班牙语 Doña 里的变音符号其实本质上作用一样,只不过相对弱化了读音;法语的 Femme,读起来其实也算叠音,没意大利人读得那么重而已。

(瑞典语似乎也有辅音连写,但不懂,而且应该与罗曼语族没啥关系,不讨论。)

与钱多多同理,刚刚从政的天津名宿 Tommasi,严格说应该是「汤马西」——这个汉语用字规则,参考 Tom 译成汤姆,没人会念成托姆。你可以说这里面有约定俗成因素,但它是个古典且普遍的约定俗成,有区别,所以按惯例可以照搬。当然,继续按一般级别约定俗成,称之为托马西,我没意见。

其实,还是我过往讨论译名的微博里提到的那句话:但凡你还用汉字把外文译出来,而不是直接上原文,就得按基本的规矩来,任何人得能从你的汉译名中找到倒着寻回原文的线索。

多了一个字母,你没体现,就是砍掉了线索。

发布于 北京