复旦大学教授葛传槼在他的著作《葛传槼英语写作》里面曾经提到中国学生学英语的一个特点:中国学生从小接触到的材料都较为正式,因此不容易出现一些只有英语母语者才会有的问题。比如英语母语者容易写出 I don’t know nothing about him. 这样的句子,这种属于双重否定错误,正确的说法应该是 I know nothing about him./ I don’t know anything about him.
“双重否定”是我们在汉语和英语里面都会接触到的概念。但在英语里面,双重否定的“名声”并不好,它经常被认为是一种错误的语法结构。“双重否定”之所以不被接受是因为它容易引发歧义,比如像I don't have no money.以及I didn't see nothing.这样的句子容易让人产生理解困难。不少写作指南也指出,在正式写作中不要出现双重否定用法。
不过并非所有的双重否定都属于语法错误,英语中一些双重否定结构是正确的,人们用这些结构来表达肯定的意思。比如很多同学很喜欢用的一个句式:it is not uncommon for somebody to do something(某人做某事很常见)就是一种双重否定。又比如新概念英语3课文中有这样一个句子:
As Daniel Goldin of NASA observed, "Finding life elsewhere would change everything. No human endeavor or thought would be unchanged by it."(正如美国国家航空和宇宙航空局的丹尼尔·戈尔丁指出的,“在其他地方发现生命会改变一切,任何人类的努力和想法都会发生变化。”)
句子中no与unchanged构成了双重否定,以此来对发现外星生命对人类的重要性进行强调。
另一个常见的双重否定结构还有there are few people who would not do something,比如之前有同学问到一个句子:There are very few people who would not like to do it.
句子出现了双重否定结构,它应该理解为“不少人愿意做这件事情”,而不是“没有多少人愿意做这件事情”。The Guardian也曾出现过一个类似的句子:
If the governments of North Korea and Iraq could be overthrown, and the internal struggle in Iran ended in favour of the moderates, there are few people who would not heave a great sigh of relief.
从语境中我们可以很清楚地知道,"there are few people who would not heave a great sigh of relief" 应该理解为“很少有人不为之大松一口气”(即“很多人为之大松一口气”),而不是“很少有人会为之大松一口气”。
我们还可以用not uncommon/unusual/unattractive这样的结构来表达肯定意味,不过这种肯定的语气会比较弱,这种修辞手法称为litotes(曲言)。
比如这两个句子:
(1) She is not unattractive.
(2) She is attractive.
第一个句子语气要更弱,它相当于“她长得并不难看”,而第二个句子则是“她长得好看”。又比如He is not without charm. 意思相当于“他也不是毫无魅力可言”,语气的强烈程度比不上He is charming.
发布于 新加坡
