爱舞蹈的小翻译
23-04-25 15:23 微博认证:视频自媒体 英语二级口译 头条文章作者 教育博主

前几天有位甲方来找我们试译,我同时安排了两位译员,提交了两个译本。这两位译员都通过了CATTI一级,水平是不相上下的,翻译经验也都差不多。我在看到这两位老师的译文时,我就很明确地知道,甲方最后会选择哪一位,即便他们的试译质量是差不多的。事实上,最后甲方的选择也验证了我的判断。

因为其中一位老师做了非常详细的术语批注,每条术语的出处都用批注列了出来。有个别术语涉及到地域差别,他还会写译者注,告诉客户,这条术语在香港地区习惯翻译是什么,在内地都翻译成什么,附上相应出处,然后会给客户建议,要根据该文本的目标读者选择哪条术语……诸如此类。

对翻译而言,查术语是基本操作,我们本来就是要查术语的呀,官网、行业网站、权威期刊论文、行业新闻抡一遍。既然查了,那就做个批注,把查证的信源出处复制黏贴上去,也能方便自己后面检查译文、复盘译文、整理积累专业词汇。

而在甲方眼里,这样的基操就是服务的附加值,能让他看到你的用心与敬业,是加分项。哪怕你服务的是翻译公司,看稿子的是PM或译审,这样的批注多少也能减轻对方的工作量,这也是一种团队合作意识。

翻译,特别是自由译员,要有服务意识,不要只拿自己当个“工具人”,要自始至终把自己的名字当作一个品牌来经营,主动将你的“无形付出可视化”,并大大方方地摆在客户面前展示。

发布于 福建