盖尔达·伊莱尔霍斯(德)
五月
红土地上
阳光明媚
自然之光
令人沉醉
倾听林中
鸟儿欢唱
如银铃声
阵阵回响
手中花朵
倍感温馨
杯中生活
注满真情
恰逢其时
品味快乐
我心悲戚
五月将过
(中译:Ardo)
Gerda Illerhues,
Majo
Mi vidas la sunon
sur bruna kampter’,
ensorĉas la mondon
la bril’ de l’ aer.
Mi aŭdas la birdojn
en la foliar’,
arĝente sonadas
ilia kantar’.
La florojn enmane
eksentas mi,
la glaso de l’ vivo,
plenplenas ĝi.
Gustumas mi dolĉan
ĉarmecon nun kaj
mi pensas veplene:3)
Ja pasos la Maj’.
Traduko de la Germana poemo "Mai" de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2001-05-13.
3) aŭ:\\mi pensas malĝoje:
世译者曼夫热德·莱兹拉芙(1938-)
发布于 甘肃
