陈少琪 23-05-05 21:02
微博认证:香港音乐人。

http://t.cn/A6NYpGov

关于译配的工作我想说的是/事:
@剧院魅影中文版 刚完成了头几场预演,收到绝大多数的评价都说“基本做到信达雅”,“前面担心的尴尬不存在”,“没有违和感”等等,也让我和团队安心了。最让我们鼓舞的一句甚至是“丝滑程度还以为中文版就是原版”。
今天看到有网友总结了译配团队前阵子做的播客采访,我也想做一些补充。
首先想说的是,如果单纯能做到信达雅就能过关还算是比较容易,毕竟歌词译配小组由四个不同背景、年龄、专业和专长的人负责。
有朋友跟我说知道这个任务很难,但想知道到底有多难。好吧,以下几点,我相信没参与这次译配的人是不可能理解的。
【关于准确】这种译配是一个“立体”的文字工作,就是说不能只单纯着重意境和美感,要一层一层跟其他如布景、道具、灯光等部门配合。举个例子,“Music Of The Night黑夜的乐章”其中一句Night unfurls its splendor,本来我们把splendor翻成“光芒”,但是跟外方团队讨论和看过布景图片后,发现在魅影的地宫里,“光芒”这个词太大了,后来“光彩”、“微光”、“光华”、“亮光”等等,要么是音不对有倒字的问题,要么就是意思不对,最后我们索性改成“黑夜弥漫芬芳”,外方也认为更有诗意。如果只是文学翻译,我们是不会这样翻的。
【关于押韵】有的评论说部份歌词不太押韵。其实要一韵押到底是最容易的,因为每一句都不用考虑其他韵脚的字了。但是我们认真地参考了原版,很多歌词都用了AB韵,即是第一和第三句,第二和第四句各自押不同的韵,然后在第二幕重复时虽然歌词不一样但是押韵手法不变,所以我们也尊重了原作者的创作动机。
【关于断句】我们给自己的要求是尽量不让观众看提词器都能听懂歌词,所以有很多字面上翻译比较好的歌词,但由于断句有问题,我们都会自动否掉。“Music Of The Night黑夜的乐章”的那句Let your soul take you where you long to be,原来吴懿铖翻成“心之所往便是心之所向”。意思、声调、意境都有了,但可惜没有气口不符合原文断句,因此忍痛割爱。
【关于动作】这部世界级的经典已经演了37年,一切都打磨到极致,原版基本在所有动词唱出时都加了动作,译配版每一个位置都要卡准。又举个例子,“Music Of The Night黑夜的乐章”有一句“别再回头望 白日浮夸的明亮”,魅影的动作就是先推开Christine的脸然后再拉回来,所以歌词早一小节早一拍出来都不可以。
【关于合唱】有些评论说大合唱有点乱,但我们只是负责译配,不负责创作。像“Notes信函”和“Prima Donna 歌剧天后”是多组演员同时在唱的“7重唱”,我们的工作是尽量还原重唱的结构,无论是错开的词还是合拢的词,我们尊重原作的艺术表达和艺术野心。外方导演经常跟我们说“不是所有歌词的目的都是让人听得舒服的”,不和谐感是音乐剧的重要组成部分。
【关于演员】演员是站在台上表演的人,也是所有创作和制作意念传达给观众的出口。在译配过程当中,有很多情况是我们主创和外方团队都满意的歌词,但演员认为唱出来不够直接或者觉得连自己都打动不了,也就不可能打动观众。于是,我们也是要照顾演员的感受,也就是重写。
所以经过以上种种考量和过滤,我们主动或被动否定的歌词量大概是最后完成版的5倍。有6、7首主要的歌,我自己每首都写了3、4版,然后再和团队、制作人、导演、音乐总监、演员一起讨论,最后可能整首都用不上,或者是结合了团队的版本。然后讨论结果要再反译成英语让外方审核,每改一句和一个字都要重复这个动作。
有时剧组的人员看到一些无理的评论会替我们不值,我反而安慰他们说,真正专业有用的评论我一眼就能看出来,会好好吸收,其余的评论我就不评论了。🤓
#剧院魅影中文版#
译配组—歌词译配/统筹:吴懿铖 歌词译配:章翔 朱适琪 对白翻译:付蕾

发布于 中国香港