网球笨豆 23-05-16 08:33
微博认证:体育媒体记者,网球专家

昨晚面对阿尔卡拉斯大放异彩的Fabian Marozsan名字到底该怎么翻。我又开始为这种不值当的小事纠结上了。

新浪网球翻成马洛泽桑,ATP官微翻成玛洛桑,我看还有翻成毛罗然的。ATP官网球员页面其实有球员自己发音的功能,大家不妨来听听。

法比安的名字翻法有现成的,但这姓氏到底该怎么翻啊?我就比较心机了,昨晚两条帖子,第一条先是写“世界排名135位的对手”,第二条直接写了英文名,完美逃避了问题。

但也只能逃得了一时。一站昙花倒也罢了,眼看着他这么厉害能打出来,以后还是会高频写到。

反复听了多遍,其实很想翻成莫罗桑。

我心中一个小原则是这样的:在读音相近的情况下,尽量选用那些常被用进译名的字。您就好比毛罗然吧,听着不太像是老外,而感觉是能被直接用进咱们偶像剧的名字。另外就是音节的重读轻读,“罗”字更有原版轻读的感觉,而“洛”字则感觉被过度重读了。而第一个音节也明显更接近“莫”而不是“玛”。

纠结不下时,我通常都会和ATP的翻法保持对齐。那要么就玛洛桑? http://t.cn/A6NrwJyD

发布于 上海