日语翻译社
23-05-19 10:00 微博认证:微博译制视频博主

中译日常犯错误。翻看大家作业,发现很多同学都没有注意到中日文之间的这个差异。原文中出现了“外交部发言人某某”的表达,大部分同学按照原文语序,译为「外交部報道官の〇〇氏」。当然意思肯定能看懂,但若按照日文的表达习惯,通常将人名放在前面,头衔职位这些放在后。所以这里建议译为「外交部の〇〇報道官」。总结一下:
中文:肩書き+名前
日文:名前+肩書き

#日语catti##日语mti##日语翻译#

发布于 山东