虞美人
The Beautiful Lady Yu
李煜
Li Yu
春花秋月何时了,
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。
When will there be no more an autumn moon and spring time flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in the east wind did stand
Reminds me cruelly of the lost moonlit land.
Craved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as a fair.
If you would ask me how my sorrow has increased,
Just see the over-brimming river flowing east!
Morning!
#三湘君和你说早安 http://t.cn/A6pLNlqr
