今天做到了一篇阅读感觉写的实在是太好了,作为外国人接触日语就对这样的感觉更深刻。
刚学的时候老师就说过,日语有男性用语和女性用语,我们的课文主要都是带敬体的礼貌用语,女生可以正常使用,男生在实际和熟人对话时使用就会显得奇怪,或者是“娘”,所以还需要学一套相对来说不礼貌的说法。
还有就是像文章说的,一般在外人面前,妻子称呼丈夫是「ご主人様」,丈夫对妻子的称呼是「家内」或者「奥さん」,前两个用中文就可以知道意思,而奥在日语里的是深处的意思,就像中文的内人,总之妻子的称呼说来说去都是在家里面的意思。这些对于日语母语者来说可能都已经习惯了,没觉得哪里奇怪,但是站在外国人这一方的我就会很不适。
这又让我想到之前看到有人说为什么是外婆,外公,对于母亲的那一方总是有个外字,我也是那一瞬间才意识到,是啊,为什么呢?语言不只是一种符号,每一个词语都有来源和意义,就在每一次说出口的瞬间,那个词义就会顺着嘴巴来到大脑,让你对于这种价值观变得习以为常。举个例子就是现在经常被提起的女性称呼的污名化。
更让我觉得惊讶的是,我做的这份卷子是2008年的。
发布于 江苏
