司mon 23-06-14 21:30

#明日方舟[超话]##明日方舟##空想花庭##送葬人#

其实我一直在想Executor the Ex Foedere好一些还是 Executor Ex Foedere 更适合一些[思考]。

作为异格干员的缀,虽然“浊心”“濯尘”“焰影”等等的这些在中文干员名字里更像是形容词而非英语翻译里”Corrpting Heart”, “Purifier”, “Flame Shadow”这些听起来更像是noun的感觉,但从英语角度上来看,这些所谓的noun通通也能强行变成adjective,问题不大,一如中文——举个例子:死心的我(Me the Dead Heart)[客廳狂歡]和We the People[白眼]。
而在游戏中能证实以上用法的则是缄默德克萨斯,采用了意大利语里阴性的omertoso,即omertosa来作为缀,-oso是个意大利语后缀,一如英文beautiful的ful,noisy的y,humorous 的ous,这些ful,y,ous统统是克莱芒啃食的面包,将beauty,noise和humor给全海嗣化了,而oso就是那个可以囊括或概括面包里的潮湿物的海神的细胞,当然如果海神认定自己是一位女性,那么祂的细胞就也要被叫做osa,好比Mario和Maria两个画风天上地下的形象。那么还没变成海嗣的omertà在英文里就有code of silence的经典意思,即保持沉默或沉默准则,与喧闹法则打对头[收到]。Omertosa,二者合一(两个韵母相撞,osa这个海嗣的头还吃掉人家作为人类的一部分,即à,可以说很符合剧情形象了[裂開]),作为意大利语形容词,确确实实就是缄默的意思,即在阴谋面前将想法和语言内敛收藏。所以,Texas the Omertosa完全没有问题,一如Me the beloved(被爱的我)以及Person the honored(受勋之人)。

回到正题,当来到送葬人的异格缀时就有点不同了,Ex 本身在拉丁文里就有out of,from(从,出自,来自)的意思,也有“过去了”的味道,因为你从那里“出来了”,所以现代很多人用“ex”来指代前任恋人也有这个味,而exit(出口/go out)则是这家伙的正宗孙子/不是[裂開]。然后,ex后面随名词fodere,即盟约foedus的离格变体(ablative)以表源或从受。至此,ex是个妥妥的介词,而foedere则是送葬人的从受名词,两者合一也有形容作用。顺带一提,foedere的孙子如果硬要拽一个出来,federal就是最臭名昭著的那个/不是。

故此,如果说只是Executor Ex Foedere,那么以英文细化翻译过来就直接是Executor by the Terms of the Treaty,中文硬翻就是“执行者自盟约条款”,软翻将离格变体当成形容词放在前面使就是“盟约执行者”。到这里为止,其实听起来也不错,这个名字已然完整。但是,我们以实际情况为准,把目光放在原版中间加的这个“the”上,不难发现,它的存在虽然看似冗余,但其实解释起来也很容易[壞笑]。首先,从设计者的角度来看,完全可以理解这个“the”是为了要与前面的所有异格同志保持队形。其次,我们要以数学公式的角度来看待这个的the用法——
如果大家觉得前面那个缄默德克萨斯的形容词被放在the后面始终有些牵强,那么不妨把the想象成一个加号,就是x+y=z里的“+”。那么异格干员名字的公式就可以总结为“原干员名讳+异格缀=异格干员名字”。在这个情况下,异格缀作为公式里的y其实就是一整块东西,它是什么词什么语法其实根本无所谓,它仅仅是个计算项,只要有就行了。

所以,当我们理解 Executor the Ex Foedere的时候其实就不是 “Executor + + Foedere”,即ex作为介词也算一个“+”,而是“Executor + (Ex Foedere)”,即(Ex Fodere)作为一整块可以当成名词或形容词采用。这样一想,这个the加得就合情合理了。

最后,当然大概还有一层玩义,Executor的自动词为execute(执行,落实),其拉丁文祖宗为exsequor也包含ex这玩意,而sequor单独含义为follow(孙子是sequel,续集的意思),即跟随。两者加起来就是follow from/follow out of,翻译成中文大概就是“依据或跟随什么什么来做出来什么什么”,也就是“执行”[困]。所以Executor在这里姑且当它是彻头彻尾的“执行味”的,没那么多刨根问底。

那么玩趣地说,人家圣约执行者/Exfoedere(读起来也有个er尾音)可不就是一个“升级版”执行者了嘛[doge]。

发布于 美国