孔令金同声传译 23-06-21 11:36
微博认证:同声传译员 口译系导师 英国皇家特许语言学家协会会员

人工智能技术(包含CHATGPT一类的聊天AI)对翻译行业的影响是一个很复杂的问题,涉及到科技发展水平、技术应用成本、伦理道德、政治环境、语种差异和社会接受程度(甚至社会稳定性)等多个因素的交叉影响,而这些因素本身都处在极快的变化过程之中,特别是“人工智能技术”自身的发展速度。

所以对这个问题的解答还需要继续沉淀一段时间,因为你今天给出的答案,很可能明天就没有任何参考价值了。

作为专业会议口译员和口译老师,我可以尝试给出一个保守预测。我认为在可预见的未来,比如五到十年内,在中国大陆的中英翻译(口译、笔译不包含手语翻译)市场上,真人译员会和人工智能翻译技术长期共存,相互配合,但真人翻译依然为主导。

在中国翻译市场中,特别是高级政务、商务口译、包含同声传译工作,AI技术发展程度、先进与否、绝对不是最重要的制约因素。翻译工作(内容)的ZZ正确性、可控性、保密性、可追责性、精确度、对话/思考缓冲性,和艺术性,这些对于有高级口译需求的雇主来说是更重要的。

乐观一点估计,如果真的AI已经发展到能取代高级会议口译和同声传译的水平了,其他重复性更高的行业恐怕早就被取代殆尽了,大可不必只盯着翻译行业。很可能那些担心我们口译员会失业的人会发现他们自己所处的行业会先因为AI发展而失业。

而且很多专业口译员本身既是同声传译员也是律师、医生、注会(CFA)汽车工程师甚至是软件工程师和老板或创业者。即使是纯英语专业出身的同声传译员,凭借他们的智商、情商、学习能力、综合素质、行业专精知识,去其他行业找到一份工作并取得当地社会平均工资以上的收入并不困难。这些人能把口译学好,意味着拥有可持续学习能力、过硬的心理素质、极端情况下的抗压能力、全局观和比较高的智商和情商。这些能力可以使她们在任何行业、任何国家取得出色的成就。归根结底,优秀的人才,到任何行业、任何国家都很抢手。

有前瞻性的朋友、同学们其实目前关注的都是如何尽快掌握口译技能、再增加行业专精知识、找到对口实习进而抓住疫情后全面开放的机会去找到一份相对高薪的工作,为三年后的职业跃升做准备。

祝同学们学习进步,祝各位口译同事越做越好。#哪些专业会被人工智能取代##CATTI[超话]##翻译硕士##口译[超话]##mti##英语专业##考研英语##catti##翻译##口译##同声传译#

发布于 北京