换个词表达 out of date
前阵子从国外买了一袋猫粮,上面印着Sell by... 想起之前做过的一份稿子,教育相关的,作者大概就是要表达传统教育方式已经不适用这样的意思,我们的翻译就用了sell-by date:
The traditional teaching methods are past their sell-by date in today's education system.
一般商品包装上会有三个日期:
Sell-by date(售卖日期):这个日期是供商家使用的,用于指示食品在超市或商店中的最后销售日期。
Use-by date(使用日期):这个日期是指示食品在保持最佳品质和安全性方面的期限。、过了这个日期,食品可能开始变质、失去营养价值或增加食品中细菌的风险。
Best-by date(赏味期):这个日期是指示食品在品质和口感上的最佳状态期限。
past the sell-by date这个词组中,sell-by date取的是引申义,表示某物已经过时、不再流行或不再有效。
再来几个例句感受一下:
The concept of gender roles is past its sell-by date in the era of gender equality. 在性别平等的时代,性别角色的概念已经过时。
The traditional advertising methods are past their sell-by date in the age of social media. 在社交媒体时代,传统的广告方法已经行不通了。
发布于 福建
