黄文政关注人口问题 23-07-04 01:24
微博认证:微博新知博主 全球化智库特邀高级研究员 育娲人口智库专家

建议把critical thinking翻译为辩思或辨析性思维

我一直认为把英文中的critical thinking翻译为“批判性思维”是严重的误导。根据中文的字面来理解,很多人会以为“批判性思维”特指以质疑和批判为主的思维方式,但这并非critical thinking一词在英文中的原意。

例如,根据维基百科的定义:
Critical thinking is the analysis of available facts, evidence, observations, and arguments in order to form a judgment by the application of rational, skeptical, and unbiased analyses and evaluation。

这段英文定义翻译为中文就是:批判性思维是指,对现有事实、证据、观察和论点的分析,旨在用理性、怀疑和无偏的分析和评估来形成判断。

尽管“怀疑”为critical thinking所涵盖,但并非其语义的核心部分。比如,根据自己观察到的各种现象和获取的各类信息,来推断市中心公园的桃花是否凋谢,就是典型的critical thinking过程,但这个过程与批判甚至质疑可能毫无关系。

又如,有人批评中国的教育缺乏批判性思维训练时,其原意可能是指教育中较少让学生根据事实和证据去做综合性判断,但很多人会望文生义地误以为这是指学生不敢质疑老师和权威,并且很自然地会把其归因于更大的环境因素。

我不清楚为何critical thinking会被翻译成批判性思维。我猜测批判一词早年可能还是一个相对中性的词汇,但到后来斗争趋于激烈的环境下才逐步演化为一个带有强烈否定意义的词汇。但不管如何,现在使用批判性思维来翻译critical thinking已经非常不合适。

那么critical thinking到底应该如何翻译呢?我个人觉得翻译成辨析性思维应该比较达意。
当然,如果把critical analysis翻译成辨析,那也可以为critical thinking专门造一个简洁的新词——辩思。相比之下,思辨一词带点哲学意味,因而并不合适。

发布于 上海