摩绪奴 23-07-05 15:31
微博认证:体育博主

Güler 应该译作居莱什。「r」在尾音,按我看到的,前面是其他元音时,都按颤音处理,就是「尔」,但惟独前面是「e」时,土耳其人语流里大都读作「sh」,所以是「什」。按此方法,Berker 里第一个 r 是颤音,第二个 r 则要变,所以是「伯尔凯什」。

土耳其语译名常见大坑列举如下,不一定全,但基本能覆盖日常,其实就是三对字母,分清楚就好:

【一】

「İ i」和「I ı」是两个字母:前者发音跟第一反应一样,「伊」,但开头大写时也必须加那个点,所以是识别土耳其语的目标字母之一;后者开头大写时很容易被混淆为第一反应那个字母,但我似乎没见到过它出现在开头,小写就很容易认,细心就能认出来,矮一头,大致读作「呃」。

前者,如京多安全名 İlkay Gündoğan,没有那个点的都是错的。

后者,如名哨恰克尔 Cüneyt Çakır,译出「基」肯定错,欧洲杯时五套处理对了,说明有专人过过。

一起来,2002 世界杯彩虹过卡洛斯的那位 İlhan Mansız,应该译作伊尔汗·曼瑟兹,译出「西」肯定错。

【二】

「C c」和「Ç ç」是两个字母:前者发「芝」,后者发「吃」。

前者,詹、厄兹詹。

后者,豪门费内巴切,译出「赫」肯定错。

加泰罗尼亚语和葡萄牙语里也有「Ç ç」,但发「斯」,比如巴萨。

【三】

「S s」和「Ş ş」是两个字母:前者发「斯」,后者发「什」。

后者的经典案例,2002 世界杯光头名将 Hasan Şaş 哈桑·沙什。被误译,很大程度上要归咎于二十年前中外媒体都不够规范,直接写的就是 Sas,所以当然错。

===================================

至于「Ö ö」和「Ü ü」这种常见的,应该都熟悉。

发布于 北京