CGTN日本語
23-07-07 17:14

#CRI日语新闻#【中日交流の新たな架け橋——「偽中国語」】
最近、unrefle、kushirokuki、NANASE_Miriといった日本のイラストレーターたちが中国市場を見据え、中国版ツイッターの微博(ウェイボー)に進出し始めています。
中国語ができない彼らにとって、「言葉」は大きな「壁」。彼らは微博で、中国のファンとどのようにコミュニケーションをとっているのでしょうか?
AI翻訳に頼れば意味が全く間違ってしまうこともあります。そんな時に生まれたのが、「偽中国語」という斬新なアイデア。
「偽中国語」とは、ひらがなやカタカナを取り除いて日本語の漢字の部分だけを残した表現。たとえば「君日本語本当上手」のようなフレーズです。
中国語にない文字を省くことで、中国人にも日本人にも通じる「偽中国語」になるというわけです。日本語にはたくさんの漢字が使われていることが、両国間の「偽中国語」コミュニケーションを可能にしました。
現在、日本人イラストレーターは「偽中国語」を使って、中国のネットユーザーと円滑にコミュニケーションをとっているだけでなく、「偽中国語」で書いた小説=「偽中国語小説」を日本のサイトに投稿しています。
写真説明1-3:ある日本人のイラストレーターの7月5日の微博(ウェイボー)での投稿と中国ネットユーザーの書き込み
写真説明4:日本のサイトに投稿された「偽中国語小説」

发布于 美国