翻译的时候查费老师的魔法道具到底应该叫什么。
オーブ,也就是Orb其实本身就是指球体或者天体,我搜索Orb的时候出现图1这样的宝球和权杖。
然后我就想起来奥兹和费加罗的魔法道具不都是双子老师给的吗,刚好就是一个权杖和宝球。很像以前英国君主加冕仪式上会戴的物品。这些物品中很多在英国宗教改革时期之前就已经存在,具有宗教和神圣意义 (图2)
虽然费那个长得更像天球仪一类的,但是我觉得他那个英文没有用Armilla而是用了Orb本身可能更想和这种有权力含义的物品挂钩。而Orb本身也有天体的意思,所以就二次设计成了如今的样子
至于为什么不说是占星仪,一是我觉得占星仪像是游戏或者奇幻作品里根据天体仪二次创作出来的概念,二是费加罗本身也不干什么占卜相关的啊……而且就算是因为这是双子老师送的,而双子做占卜,但这又和奥兹用的权杖没关系嘛。所以我觉得解释成权力的宝珠和权杖更贴切。
不过因为费这个和本身的宝珠又不太一样,融合了天体的概念,所以最后还是觉得翻译成天球仪一类的词比较合适。
发布于 澳大利亚
