项槐蚕 23-07-16 15:44

读福楼拜《一颗简单的心》,发现李健吾翻译时,选词造句特别讲究,这讲究不光是为了贴合原作,还有依靠汉语特质自我发挥的成分。比如写到全福有次和欧班太太一家散步归来,在牧场被一群牛包围了。其他人都怕极了,是全福挺身而出化解了危险。余西的译本是这样的:“她边往前走,边哼着引人沉思的小调。来到最近的动物旁,她轻轻拍着它的背脊。它走开了,其他的牛也一样。”而李健吾译作:“她哼着一种悼歌似的调子,轻轻摩挲着顶近的一条牛的脊梁。它转过身子,别的牛也学它转过身子。”
“顶近”固然同义于“最近”,但并不常用,应该是有意选择的。细细品味,“顶”其实还暗示了牛特有的攻击方式,它们是挺着双角逼近的。于是“顶近”不光写了距离,还写了这距离潜在的咄咄逼人的危险。事实也如此,这次虽化险为夷,但下个牧场遇到了脾气更暴躁的公牛,“公牛把全福逼到栅栏跟前,口沫溅着她的脸,再有一秒钟,就会顶穿她的肚子。她不迟不早,恰好从两根桩子当中钻出去;庞大的畜生,大吃一惊,站住了。”

发布于 浙江