【「すみません」的三大意思】
日本人挂在嘴上的「すみません」,有以下三大意思。
・道歉
・感谢
・引起他人注意
看起来有很多不一样的意思,但实际上这句话表达的一直都是一个意思,就是「我的心里过不去,感觉不好意思」。第一个道歉很容易理解吧,道歉本来就是给对方添麻烦才会做的。表达道歉的「すみません」,这个适用范围十分广。我看过有些课本说不能用于向前辈道歉,在商务场合完全不能用,但我在上班的时候经常看到说「すみません」,甚至会有像关系比较好的客户使用的场合。我不觉得すみません只能表达「轻微的道歉」,除了很正式的场合,或者你犯的错误非常严重的场合之外,我觉得一般可以说「すみません」。
第二个「感谢」我觉得有两个解释方法。「对方给自己做什么事情要成本,对这件事情表达不好意思」和「你为我做那件事,我却不能给你做什么,对此感觉不好意思」。但是我个人觉得,要向对方表达感谢,还是用「ありがとう」更好。因为「すみません」虽然可以表达感谢,但这个不是直接对对方给自己做的事情表达谢意的,而是通过表达「自己感觉不好意思」而间接地传达谢意的。我个人更喜欢被说「ありがとう」。
第三个「引起他人注意」是可以解释为「让对方关注我,这个也算给对方添了麻烦,对此感觉不好意思」。这个意思的「すみません」比上面两个感觉更加正式,就是说跟朋友,同事使用的话十分生硬,相反在很正式的场合,跟客户使用也基本上没有问题。单纯让对方关注我,连这个事情都表达「我的心里真过不去」,这个比上面的「道歉」「感谢」更加礼貌(夸张?),所以在很正式场合也可以使用的吧。
发布于 日本
